Undertekstoversætter online

Oversæt undertekstfiler på få sekunder. Upload SRT eller VTT, vælg et målsprog, og download oversatte undertekster med det samme.

Slip din fil her

eller klik for at gennemse fra din enhed

SRT
Input understøtter SRT og VTT. Output beholder det samme undertekstformat.
Oversætter...

Oversættelse fuldført

SRT + VTT Input

Upload begge undertekstformater med et enkelt klik

Sprog dropdown

Vælg målsproget, før du oversætter

Op til 2 timer

Undertekstfilstørrelse indstillet til indhold i lang format

Workflow for lokalisering af undertekster

Hold Cue Timing intakt

Oversæt underteksttekst, mens originale start- og sluttidsstempler bevares.

Vælg regionale sprogvarianter

Vælg sprog som tysk (Østrig), tysk (Schweiz) og engelske varianter, hvor det er nødvendigt.

Leveringsklar undertekstudgang

Eksporter oversatte billedtekster som SRT eller VTT og fortsæt med at redigere eller udgive med det samme.

Understøttede sprog

Indekserbar sprogunderstøttelsesliste til arbejdsgange til lokalisering af undertekster.

CORE

Hovedsprog

Engelsk (US/UK), tysk, fransk, spansk, italiensk, hollandsk, portugisisk, polsk, tyrkisk, russisk, arabisk, kinesisk, japansk og koreansk.

EU

Europæiske varianter

tysk (Østrig/Schweiz), svensk, norsk, finsk, dansk, rumænsk, tjekkisk, slovakisk, ungarsk, græsk, bulgarsk og kroatisk.

OUTPUT

Eksport i samme format

Hvis du uploader SRT får du SRT output. Hvis du uploader VTT, får du VTT output, med cue timing bevaret.

Relaterede værktøjer

Fortsæt forberedelse af undertekster efter oversættelse.

SHIFT

Undertekst Time Shift

Ret timing, hvis oversatte undertekster har brug for global offsetjustering.

Ofte stillede spørgsmål

Er denne undertekstoversætter gratis?

Ja. Du kan bruge det gratis.

Hvor stor kan min fil være?

Grænsen for upload af undertekster er optimeret til filer op til omkring 2 timer.

Hvilke undertekstinput understøttes?

Du kan uploade SRT og VTT undertekstfiler.

Vil timingen for undertekster forblive den samme?

Ja. Oversætteren holder underteksttiming og oversætter cue-tekst.

Er linjeskift bevaret?

Linjeskift bevares, når det er muligt. Hvis oversat tekst bliver meget længere, kan signaler ombrydes for at bevare læsbarheden.

Respekterer det underteksternes tegngrænser?

Oversætteren sigter efter at holde cue-længden praktisk, men endelig QA anbefales til strenge broadcaster-stilguider.