Ondertitelvertaler online

Vertaal ondertitelbestanden in seconden. Upload SRT of VTT, kies een doeltaal en download direct vertaalde ondertitels.

Zet uw bestand hier neer

of klik om te bladeren vanaf uw apparaat

SRT
Invoer ondersteunt SRT en VTT. Uitvoer behoudt hetzelfde ondertitelformaat.
Vertalen...

Vertaling voltooid

SRT + VTT Invoer

Upload elk ondertitelformaat met één klik

Vervolgkeuzelijst Taal

Kies de doeltaal voordat u gaat vertalen

Tot 2 uur

Bestandsgrootte van ondertiteling afgestemd op lange inhoud

Lokalisatieworkflow voor ondertitels

Houd de cue-timing intact

Vertaal ondertiteltekst met behoud van de originele begin- en eindtijdstempels.

Kies regionale taalvarianten

Selecteer waar nodig talen zoals Duits (Oostenrijk), Duits (Zwitserland) en Engelse varianten.

Leveringsklare ondertiteluitvoer

Exporteer vertaalde bijschriften als SRT of VTT en ga onmiddellijk door met bewerken of publiceren.

Ondersteunde talen

Indexeerbare taalondersteuningslijst voor workflows voor ondertitellokalisatie.

CORE

Belangrijkste talen

Engels (VS/VK), Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Nederlands, Portugees, Pools, Turks, Russisch, Arabisch, Chinees, Japans en Koreaans.

EU

Europese varianten

Duits (Oostenrijk/Zwitserland), Zweeds, Noors, Fins, Deens, Roemeens, Tsjechisch, Slowaaks, Hongaars, Grieks, Bulgaars en Kroatisch.

OUTPUT

Exporteren in hetzelfde formaat

Als u SRT uploadt, krijgt u SRT uitvoer. Als u VTT uploadt, krijgt u VTT uitvoer, waarbij de cue-timing behouden blijft.

Gerelateerde hulpmiddelen

Ga door met het voorbereiden van ondertitels na de vertaling.

Veelgestelde vragen

Is deze ondertitelvertaler gratis?

Ja. Je kunt er gratis gebruik van maken.

Hoe groot mag mijn bestand zijn?

De uploadlimiet voor ondertitels is geoptimaliseerd voor bestanden tot ongeveer 2 uur.

Welke ondertitelingangen worden ondersteund?

U kunt ondertitelingsbestanden SRT en VTT uploaden.

Blijft de timing van de ondertiteling hetzelfde?

Ja. De vertaler houdt de timing van de ondertiteling bij en vertaalt de cue-tekst.

Blijven regeleinden behouden?

Regeleinden worden waar mogelijk behouden. Als de vertaalde tekst veel langer wordt, kunnen aanwijzingen omlopen om de leesbaarheid te behouden.

Respecteert het de tekenlimieten voor ondertitels?

De vertaler streeft ernaar de cue-lengte praktisch te houden, maar de uiteindelijke QA wordt aanbevolen voor strikte stijlgidsen voor omroeporganisaties.